字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
分卷阅读70 (第2/2页)
一家的时候,你会很容易在那里守到他。更不用说,现在他已经搬出来,也不与自己的父母以及未出嫁的meimei一起生活了。“在一个很偶然的情况下,我的母亲偷看了您写给我的最后一封信。她想要也偷偷给您写一封信,可她却并没有找到您的地址。但这件事后来很快就让我的父亲知晓了。”面对这个多年未见的,对自己了解很深的老友,作家终于开口说起了属于多年前的那段往事。或许在他的心里,这样的一段往事依旧会梗在他的心头让他难以介怀,可是现在,他却已经能够向与这件事有关的另一个人说起它。林雪涅:“然后老卡夫卡先生就批判起了我?”卡夫卡:“是的,您的用词非常精确。他将您贬低到了尘埃里,就好像从前让我有所好感的所有朋友那样。”林雪涅:“他说我们不够门当户对?”卡夫卡:“他说您不是一个犹太人。”在不善言辞的作家说出了这句话之后,两人之间出现了短暂的沉默。但很快,一直都在他说话的时候看着他眼睛的林雪涅并不在意地笑了笑,也在卡夫卡说出了“很抱歉,我……”的时候抬手止住了对方,在用餐巾擦了擦嘴后表示她并不在意。而后她就继续说道:“来谈一谈你的未婚妻吧,弗兰茨。如果我没有猜错,你现在正感到很困扰?”第42章他已经长大【在精神上我实际没有结婚的能力。这一点表现在:从我决心结婚的那一瞬间开始,我就再也无法入睡了,脑袋日夜炽热,生活不成生活,我绝望地东倒西歪。但对我的思想起着决定性影响的,是恐惧、懦弱、自卑的无所不在的能力。】——“在她寄给我的上一封信里,她对我说——‘我们两人如果结婚,则不得不放弃许多东西,我不想认真权衡怎样做会更有利,那对我们俩都太沉重了。’——这样的话太可怕了。这并不符合菲利斯的本性,但无论出于什么原因,她能够写出这样的话是令人伤心的,而且让我几乎不能往任何好的方面想。”在作家向这个在文学上总是能够十分理解他的“老友”说出这番近乎控诉的话语后,坐在他对面的林雪涅并没有急着去回答,而是想了一会儿。她想了好一会儿,而后问道:“所以在她给你写出了这样的话之前,你又对她说了什么呢,弗兰茨?”林雪涅几乎是笑着说出的这句话。在这方面,她实在是太了解自己眼前的这个男人了,她甚至说道:“让我来猜猜?你对她说,如果您选择嫁给我,您将会去到布拉格附近的一个乡镇,与一名公务员一起过小气的生活。他收入低微,烦恼也不少。并且他还呆头呆脑、郁郁寡欢、病怏怏?”这些话正是八年前弗兰茨·卡夫卡在他给林雪涅的那封“分手信”里写到的。当林雪涅把这些话给背下来的时候,作家只是觉得这些话出奇地熟悉,似曾相识,却并未一下就在久远的记忆里想起它,想起这正是他在多年前写给眼前这个女孩的。于是林雪涅看着一脸迷茫的弗兰茨·卡夫卡,坏心地公布了答案:“这正是你曾写给我的话语,如果你对菲利斯小姐也说了相似的话语。那请恕我直言,你对菲利斯小姐说的那些话更不能让人往任何好的方面想。”
上一页
目录
下一章